首 页 | 教育动态 | 政策法规 | 教育资源 | 学校之窗 | 招生考试 | 教育科研 | 教育技术 | 职成教育 |
博 客 | 政务公开 | 安全教育 | 远教工程 | 学校风采 | 教师频道 | 电子图书 | 家长频道 | 学生频道 |
首页>> 教育信息>> 教师频道>> 内容

让 “翻译”也走进语文课堂

◇字体:[ ] 日期:06-05-25 15:11:00 来源:本站原创 作者:小燕

[摘 要]  在语文课堂上要想成功地进行对话教学,只有让“翻译”也走进语文课堂,课堂中学生由于受自身年龄限制,难以用语言表达清楚自己的所思所想。做为一名语文教师在质疑、信息交流、情感升化环节中,要做好语言的疏导者、转化者、充实者,解学生之感引导学生与文本顺利地进行对话交流。
[关键词] “翻译” 语文课堂
    课堂上学生由于受到年龄的限制,自己的所思所想难以用语言表达清楚,大有“茶碗里煮饺子有货倒不出”之状。面对这种现状,教师不能袖手旁观,应及时做好“翻译”工作,引领学生走出困境,使“对话”顺利地进行下去。
    克林伯格指出:“在所有的教学之中,进行着最广义的‘对话’,不管哪一种教学方式占支配地位,这种互相用的对话是优秀的教学的一种成功的对话教学,要想成功地进行对话教学,只有让 “翻译”也走进语文课堂。
    一、  疑环节中的“翻译”,做语言的疏导者
    学生跟文本对话的第一个环节就是认真阅读文本。在阅读文本的过程中,他们自然会产生这样那样的疑问,如果这些疑问不解决,就会阻碍对话的进行。有责任感的老师会让学生自由地质疑,但在质疑时,这样想或那样说,说不清或说不连惯,词不达意或词语不通。此时,一位好的老师除了要学会倾听,透过学生零星的语言去辨别学生所要表达的意思外,还要当好“翻译”。教师应在完全意会到学生的意图之后及时用通俗易懂的语言对学生提出的问题进行阐释。通过“翻译”,首先让提问题的学生明白:我是这样想的,也是这样去说,其次给全班学生树立提问的榜样。我在教小学一年级语文课文《登鹳雀楼》时就遇到这样的一个问题,学生初读完课文后,就纷纷举起小手,其中一个学生问:“老师,我‘依’不懂,‘欲’不懂。”当我处次面对这种模糊的质疑时,我并没有把问题置之不理,而是迅速地判断:学生所说的不懂不是字音、字形的问题而是字义的问题,接着我耐心的询问:“你的意思是不是‘依’和‘欲’是什么意思,你不明白?”学生果然高兴地点点头。在一次教小学二年级语文课《水乡歌》时,有一个学生问到:“老师,‘千首曲,万首歌,装满一箩又一箩’我不懂。”简单的看,这个学生是不理解这个句子,实际上也是个模糊的问题,因为对句子的疑问可以是多角度多层次的,那么,这个学生的疑问症结在哪里呢?我根据上次教学经验进一步判断,发现学生是对句子中的某几个词反常的组合产生困惑:歌曲是听的,又看不到,怎么能装到箩筐里呢?当我明确地把这个意思“翻译”给这个学生的时候,学生果然开心的笑了。学生感觉到教师是自己的知音,质疑的积极性得到极大的激发。在后面的提问中,学生的质疑的水平有了明显的提高。
    二、  信息交流环节中的“翻译”,做语言的转化者
    新课程所倡导的语文课堂教学强调大语文观下的信息占有与交流,对文本的感悟建在这种背景下就会大大增效,学生跟文本的对话就能深入而有效地展开。可喜的是许多教师开始引导学生交流信息。学生因此扩大了知识面,夯实了“对话”的基础。但是在课堂上,我门也发现了教师只强调对信息的搜集与占有,忽略了对信息的处理和转化,出现劳而无功的无效信息交流的处理现象:孩子照本宣科,甚至读的结结巴巴,听者一头雾水,信息交流受阻。因为学生从网上或其他途径获得资料往往成人色彩浓,文字生僻,用词艰深,或道理抽象,占有这种资料的学生其实没有理解资料的内容,只是一种虚假的占有。面对这种情况,教师要进行认真分析,对信息进行分析,对信息进行“翻译”转化,使之变成通俗易懂学生的生活经验非常接近的资料,这样才能作为有效的信息顺利地进行交流。
    一位教师教江苏版四年级语文《特殊的葬礼》一课时,要求部分学生模仿生态学家、环境学家,根据搜集到的资料谈自己的认识,结果几个学生把“公顷”说成了“公颂”,显然学生不知道“公顷”是面积单位,当然就谈不上理解了。还有几个学生的资料中出现了“温室效应”、“臭氧层”这样的专业术语,讲的学生只是读读而已,听的学生更感到莫名其妙。这个环节上的“对话”就形同虚设。教师要扭转这个局面,还要当好“翻译”,使模糊的变得浅显,抽象的变得形象。
    我在一次上自然课时,为了让学生对乱砍滥伐森林所造成的危害有个清醒的认识,课前布置了学生从网上搜集有关洪水和沙尘暴的情况,结果大多数的学生搜集到的文字资料基本上都是单纯地用人民币或地积的数量来说明沙尘暴给人民带来的损失和造成的灾害。其中一份资料是:1954年,长江水灾淹没5400万亩良田,损失100亿万元人民币。还有一份资料是:近50年来,全球土地逐渐沙漠化。第一份资料中的两个数字没有可比性,第二份资料“逐渐”这个词是模糊的,对于一年级的学生来说都是比较抽象的,很难引起学生情感上 的共鸣。我及时分析了资料,作出判断,对信息进行了这样的转化:1954年,长江水灾淹没了5400万亩良田的面积,损失相当于100个玉林市我们的居住地所有的良田面积,损失100亿万人民币,相当于我们2亿教师一辈子的工资!近50年来,全球土地逐渐沙漠化。我国每年有相当于一个玉林市范围内的土地,逐渐成变成沙漠。由于我将抽象的数字“翻译”成了可比的容易理解的内容,将模糊转化成了明确的,所以,所有学生都纷纷睁大眼睛说:呀!沙尘暴和洪水这么厉害!树木真是不能乱砍滥伐!这就是“翻译”带来的奇效。教师走进学生的经验世界和想象世界,做好“翻译”转化工作,就很容易触动学生的情感。不仅如此,学生在今后的信息搜集交流中也会模仿教师自觉做好信息的“翻译”转化工作。
    三、  情感升华环节中的“翻译”,做语言的充实者
    阅读文本,和文本对话的最高境界便是情感的升华。教者、学者、作者三情聚焦,产生共振,有时在振动的过程中,可能由于学生语言单薄影响了共振的效果,这时教师要运用自身的优势给学生做好“翻译”,利用独有的文化语言帮助学生升华,学生的心灵内涵会因此从单薄走向厚重,从平淡走向充实,情感也随之得到发展。
    江苏版第八册语文《珍珠鸟》一文的主题画:小珍珠鸟站在作家的肩膀上睡着了,作者微笑地含慈爱地注视着这个小家伙。教学过程中于是出现了这样一个片段:
    师:你会给这幅画起个什么名字?能说说理由吗?
    生:“信赖”,因为小鸟信赖我,才会在我的肩头睡着。
    生:“情趣”,因为这幅画非常有趣,“我”也非常有情。
    师:是啊!可爱的小家伙熟睡在“我”的肩膀上,多么有趣:“我”用慈祥的目光注视着小鸟,多么有趣!真是趣中生情,情中有趣,情趣相映!
    生:对啦,“父子情”!作者像父亲一样注视着小鸟,小鸟像孩子一样睡在父亲的肩头,真是父子情深!
    显然,第一个学生、第二个学生表达得比较简单,尽管流利但不够丰富。对于四年级的学生来说,这样的语言还需要进一步发展。这位教师因势利导,对第二学生的发言内容进行巧妙地予以充实,第三个学生在教师巧妙的“翻译”中,潜移默化受到影响,从中不难看出这个学生的语言和情感在前两个同学的基础上得到了发展和充实。
    作为一位好的语文老师,要有灵敏的双耳、睿智的头脑、厚实的语言,能够及时捕捉、迅速辨别学生所要表达的内涵,清晰地进行翻译,就能解童稚之感,就能引领学生和文本顺利地进行对话,使语文课堂教学成为成功的对话教学。
 

编辑录入:梁轲

下一篇:
上一篇:

加入收藏夹 发送给好友

[关闭窗口]

广西玉林市人民东路173号 邮编:537000 电话:0775-2685466(秘书科)、0775-2674890(网络中心)
Copyright © 2007-2008 All Rights Reserved. 玉林市教育局网络中心版权所有
Email:yledu.net@163.com 桂ICP备05002893号